Presentación de Whithout de Donald Hall, traducido por Juan José velez

El próximo viernes 21 de febrero presentaremos Without de Donald Hall, traducido por Juan José Velez en la Bodega La Gitana, situada en el número 42 de calle Banda de la Playa, a las 20: 00 horas en San Lucar de Barrameda.
Without
 (Sin)
vivíamos en una nación como una pequeña isla de piedra
sin color bajo nubes grises y viento
lejos del inmenso océano la leucemia
linfoblástica aguda sin gaviotas
ni palmeras sin vegetación
ni vida animal sólo percebes y musgos
color plomizo que oscurecían a medida que lo hacían los meses
horas días semanas meses semanas días horas
el año transcurría sin puntuación
febrero sin hielo aguanieve invernal
de nuevo nieve derretida sólo nada
ni deshielo aunque los fríos arroyos fluían veloces
ni galantos ni rosas de azafrán ni hojas
amarillas ni rojas del arce sin octubre
sin primavera sin verano sin otoño sin invierno
sin lluvia sin relámpago de peonía sin zorzal
el libro era mil páginas sin comas
sin ratones sin vendavales de hojas de roble
sin castillos sin plazas sin banderas sin loros
sin carnaval ni procesión de santos
insoportable sin paréntesis ni puntos
silencio sin color sonido sin aroma
sin manzanas sin cortezas de cerdo
sin puntuación sin iglesias sin intervalos
sin picos naranja de oropéndolas sin ópera no
sin dedos sin narcisos sin mejillas
el cuerpo era una nación una tribu labrada en piedra
violada sangre blanca partida en pedazos
provincias invadidas bombardeadas tiroteadas voladas
artillería francotirador helicóptero de combate
granada incendio muerte mina hambruna
el alto el fuego duró cuarenta y ocho horas
entonces una bomba explotó en un mercado
dolor vómito neuropatía morfina pesadilla
confusión dolor el terror la tortura
vincristina ara-c cytoxan vp-16
pérdida de memoria, pérdida del habla pérdidas
pneumocystis carinii pneumonia bactrim
un mar profundo sin espumas sin mar
delirio latigazos de petequia
numerosas ampollas de herpes zoster
y cómo te encuentras hoy me encuentro
una tarde por decir salió el sol
el musgo se puso verde las hojas se cayeron
abrió el mercado una barra de pan un gorrión
un esquelético perro solitario olisqueando un tarugo
sería posible coger un lápiz
estrofas nunca escritas recuperadas y corregidas
hermosas terribles frases sin pronunciar
el mar de olas imparables el mar gris
restos flotantes sin islas embalajes rotos
bloque tras bloque la misma casa el centro comercial
sin catedral sin lugar para los mendigos las mismas mujeres
y hombres deseaban beberse los campos de heno nada
sin perro sin punto y coma sin plaza de pueblo
sin mono ni azucenas sin ajo

Whitout, de Donald Hall. Prólogo y traducción de Juan José Velez.. Ediciones Vitruvio, número 412 de la Colección Baños del Carmen.

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>